
大寶伏藏TD256ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྐོང་གསོ།
9-17-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །སྐོང་གསོ།
༁ྃ༁ྃ༔ ༔ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ ༁ྭཾ༁ྭཾ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་འདི༔ སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་ལེན་གང་ཟག་གིས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐོང་བཤགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཡང་གནས་གཙང་ཡིད་འོང་སར༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་རྟེན་བཤམས་པའི་དྲུང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ རྟེན་སྒྲུབ་སྐོང་མཆོད་རྫས་མ་ལུས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཤམས་ནས་སུ༔ ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ བདག་བསྐྱེད་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་གནས་དང་མཆོད་རྫས་ལ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་དྭངས་མར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བརྗོད་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཨཱཿརབ་འབྱམས་དབྱིངས་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར༔ ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཧོཿལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་
9-17-1b
པས་གནས་རྫས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ མདུན་དུ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་རང་གསལ་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པ་གཟུང་༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཁྱོན་གང་བའི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་རྨད་བྱུང་རྫས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་༔ ཕུན་ཚོགས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པའི་མཎྜལ་སོགས༔ མི་ཟད་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་ཏིལ་མར་མེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD256《甚深法 莲师心滴》中，三根本圆满供养 普贤供云。
敏林心滴。圆满供养。
༄༅། །甚深法 莲师心滴中，三根本圆满供养 普贤供云。
༁ྃ༁ྃ༔ ༔甚深法 莲师心滴中，三根本圆满供养 普贤供云。༁ྭཾ༁ྭཾ༔ 向三根本诸神顶礼！此甚深法 莲师心滴，为实修和禅修之人，清净违犯、罪障，应精勤于此圆满忏悔。萨玛雅！
于清净悦意之处，于所陈设三根本身像前，修法供品、朵玛、药、酒，以及外内密供，所有依凭、修法、圆满供品，妥善齐备陈设后，沐浴并在舒适的坐垫上安坐。进行自生等如仪轨。之后，以香水洒于处所和供品上，念诵：
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。
不清净的器情世间全部净化为空性。从空性中，莲花光明的刹土，在虹光五彩清澈凝聚的中央，化现为美妙悦意之大宫殿。
班玛ra 雅 曼达拉 班(藏文：བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम पद्मा रास्य मण्डल भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ padma rāsya maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：班玛，莲花，拉雅，坛城，班玛)。嗡 不可言说 遍布法界，啊 浩瀚法界等同于颅器，吽 欲妙无漏供养云， 呵 愿诸神欢喜 圆满具力。嗡啊吽 呵。
以此加持处所供品，于前方生起部主众神，以虔诚之音迎请：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)！从法界清净之坛城中，祈请根本传承上师降临！从无碍自显广阔虚空中，祈请本尊空行降临！三根本及眷属，以慈悲力降临！
嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 德瓦 嘎纳 萨瓦 诶嘿 诶西 班杂 萨玛扎 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ओँ आः हुं गुरु देव डाकिनी धर्म पाला देव गण सर्व ए ह्ये हि वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharma pāla deva gaṇa sarva e hye hi vajra samāja，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，护法，天神，众，所有，来，来，金刚，萨玛扎)。
莲花 日 月 坛城，扎 吽 班 霍 (藏文：པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：पद्म सूर्य चन्द्र स्त्वं जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：padma sūrya candra stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：莲花，太阳，月亮，你，扎，吽，班，霍)融入无别。接受供养赞颂念诵之修法。之后，圆满誓言：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！无边法界浩瀚之中，遍满令无量诸佛欢喜之奇妙供品，花朵、熏香、灯、香水、美食，悦耳之乐音、轮王七宝，圆满八吉祥物和五妙欲，四大部洲、须弥山等曼扎，以及无尽天人受用之种种，以充满无边虚空之供品，圆满诸佛之誓言。五根、大量油脂、芝麻油灯……

【English Translation】
From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas (Rigdzin Thugthig): A Gathering and Fulfillment Offering of the Three Roots, All-Good Cloud of Offerings.
Mindrolling Thugthig. Fulfillment Offering.
༄༅། །From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas: A Gathering and Fulfillment Offering of the Three Roots, All-Good Cloud of Offerings.
༁ྃ༁ྃ༔ ༔From the Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas: A Gathering and Fulfillment Offering of the Three Roots, All-Good Cloud of Offerings. ༁ྭཾ༁ྭཾ༔ I prostrate to the deities of the Three Roots! This Profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas, for the sake of those who practice and meditate, to purify transgressions and obscurations, one should diligently engage in this fulfillment and confession. Samaya!
In a clean and pleasing place, in front of the representations of the Three Roots, with the substances for practice, tormas, medicine, alcohol, and outer, inner, and secret offerings, all supports, practices, and fulfillment offerings, arrange them neatly and completely. Bathe and sit on a comfortable seat. Perform the self-generation and so on according to the text. Then, sprinkle cleansing water on the place and offerings, and recite:
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I).
Purify all impure environments and beings into emptiness. From the state of emptiness, a lotus field of light, in the center of a clear and dense rainbow of five colors, transforms into a beautiful and pleasing great palace.
Bhrūṃ padma rāsya maṇḍala bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम पद्मा रास्य मण्डल भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ padma rāsya maṇḍala bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ, lotus, rāsya, mandala, bhrūṃ). Oṃ Inexpressible, pervasive realm of Dharma, Āḥ Vast realm equal to the skull cup, Hūṃ Desirable, uncontaminated cloud of offerings, Hoḥ May the assembly of deities be pleased and empowered. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ.
Having blessed the place and substances, generate the assembly of deities in front, and invite them with yearning voices:
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Hūṃ, Hrīḥ)! From the pure realm of Dharma, I request the root and lineage lamas to come! From the unobstructed, self-luminous, vast expanse, I request the yidams and dakinis to come! Three Roots, together with attendants, please come with the power of compassion!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Deva Gaṇa Sarva Ehy Ehi Vajra Samāja (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ओँ आः हुं गुरु देव डाकिनी धर्म पाला देव गण सर्व ए ह्ये हि वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharma pāla deva gaṇa sarva e hye hi vajra samāja，Literal meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, Deva, Gana, Sarva, Come, Come, Vajra, Samaja).
Lotus, Sun, Moon, seat! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：पद्म सूर्य चन्द्र स्त्वं जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：padma sūrya candra stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Lotus, Sun, Moon, You, Jah, Hum, Bam, Hoh) merge indivisibly. Accept the practice of offering, praise, and recitation. Then, fulfill the commitment:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ)! In the boundless, vast expanse of the Dharma realm, filling the immeasurable, wonderful substances that delight all the Buddhas, flowers, incense, lamps, scented water, food, pleasing music, the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities, the four continents, Mount Meru, and so on, with inexhaustible varieties of enjoyment for gods and humans, filling the vastness of the sky, fulfill the commitment of the Buddhas. The five senses, abundant fats, sesame oil lamps...

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་ཆུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་དང་༔ ཅང་ཏེའུ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་རུས་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་
9-17-2a
སོགས༔ དུག་ལྔ་རང་དག་ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་འདིས༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་བཀྲ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་གསུར༔ འོད་གསལ་མར་མེ་ཟབ་དོན་བྱུག་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་མཆོག་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ མ་འགག་རང་བྱུང་རང་ཤར་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ སྐྱེ་མེད་རིག་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤང་བླང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་དམར་གསལ་ཁྲག་མཚོ་བསྐྱིལ༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་དང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་ཛ་གད་དང་༔ ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་མུ་དྲ་ཡིས༔ རང་སྣང་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་ག་ཎའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དར་འཕན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱེ་ཕུར་བླ་བྲེ་དང་༔ ལྡ་ལྡི་ཡོལ་བ་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་གྱིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྟེན་སྐོང་དང་མཆོད་
9-17-2b
རྫས་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་མི་ཟད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཕྱིར༔ མ་ཚང་མེད་པའི་དམ་རྫས་འདི་དག་གིས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དྭངས་མ་འཇའ་གུར་ཀློང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བ་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་འགག་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཚོམ་བུའི་ཀློང་༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་ནང་ཞི་ཁྲོ་རྒྱུད་དྲུག་ཐེག་པ་དགུའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཌཱ་ཀི་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ཡི༔ བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་ཡོན་ཏན་མགྲོན༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་
9-17-3a
ཀྱིས༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒ

【现代汉语翻译】
血、胆汁、尿液、大肉（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉）和
胫骨号、腿骨号，奏响盛大的乐音。
各种肉、各种心、大骨、人皮等，
以五毒自净的智慧妙物，
于大乐清净的法界中，圆满本誓。
以灿烂的明觉之花，慈悲的供养，
光明灯和甚深意义的涂油，
以及禅定妙食，空性之音。
以无碍自生自显的供云，
圆满无生明觉的根本三尊。
圆满断舍取舍的清净无边本誓。
根本八脉，千叶莲上的甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），
盈满断绝轮回的鲜红血海。
以显有世间的威严誓物朵玛，
以及自生任运的五肉五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，梵文天城体：पंचामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），
方便智慧的精华菩提心（藏文：བྱང་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）扎嘎，
以及令人心醉神迷的妩媚明妃，
圆满自显本性的种姓聚集本尊。
以受用不尽的嘎巴拉大妙物，
各种饮食，
以及幡幢、胜幢、朵玛、彩箭、帐幔、帷幔、宝盖，
圆满清净无边的诸佛坛城，
于自显自解脱的浩瀚法界中。
此外，还有修行所依之物和供品，
实际陈设和无尽欲妙之海，
以及意幻充满无边虚空，
为了令所有聚集的主尊欢喜圆满，
以这些无一缺少的誓物，
圆满周遍法界的本誓。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界大乐清净虹光中，
圆满一切善逝的至尊颅鬘力（Totrengtsal）。
圆满传承心印和口耳传承的根本上师。
圆满过去、现在、未来一切上师的本誓。
于无碍自显任运的坛城中，
圆满种姓聚集的大威力忿怒尊黑汝嘎（Heruka）。
圆满外内寂怒六续九乘的
本尊坛城。
示现各种事业幻化身的
法界大母吉祥空行母（Dakini）。
圆满四部空行、敬兰母神和
百千眷属。
于四面八方上下恐怖的火焰中，
圆满护法男女傲慢尊，
以及使者、役使、听命者等
护法。
此外，还有供养三宝的功德宾客，
以及六道债主、慈悲宾客等，
以无一缺少的欲妙受用，
圆满祈请，圆满严厉的本誓。
如是，以圆满本誓和供养的力量，
愿一切誓言违犯和罪障得以清净。

【English Translation】
Blood, bile, urine, mahamamsa (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：great meat), and
thighbone trumpet, leg bone trumpet, proclaim great music.
Various meats, various hearts, large bones, human skin, etc.,
With the supreme substance of wisdom that purifies the five poisons,
Fulfill the samaya in the realm of great bliss and purity.
With radiant flowers of awareness, offerings of compassion,
Lamps of clear light and profound anointing,
And the supreme food of samadhi, the pleasing sound of emptiness.
With unobstructed, self-arising, self-manifesting clouds of offerings,
Fulfill the root three deities of unborn awareness.
Fulfill the pure and boundless samaya of abandoning and adopting.
The root eight channels, amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar) on a thousand-petaled lotus,
Fill the sea of red blood that cuts off the cycle of samsara.
With the glorious samaya substances of phenomenal existence, tormas,
And self-arising, spontaneously accomplished five meats and five amritas (藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，梵文天城体：पंचामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：five nectars),
The essence of skillful means and wisdom, bodhicitta (藏文：བྱང་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：mind of enlightenment) dzaga,
And captivating, enchanting mudras,
Fulfill the samaya of the self-appearing assembly of deities.
With the inexhaustible great substance of the ganachakra,
Various kinds of food and drink,
And banners, victory banners, tormas, colored arrows, canopies, curtains, and pendants,
Fulfill the pure and boundless mandalas of the Victorious Ones,
In the vast expanse of self-manifestation and self-liberation.
Furthermore, the supports for practice and the offering substances,
Actual arrangements and an inexhaustible ocean of desirable qualities,
And mind-created realms filling the boundless sky,
In order to please and fulfill the chief deities of all assemblies,
With these complete samaya substances,
Fulfill the samaya in the all-pervading expanse of the dharmadhatu.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! In the rainbow tent of the pure dharmadhatu of great bliss,
The venerable Totrengtsal, the embodiment of all Sugatas,
Fulfill the samaya of the root and lineage gurus of the mind transmission and whispered lineage.
In the spontaneously accomplished mandala of unobstructed self-arising,
Fulfill the samaya of the great and powerful Heruka, the wrathful king, the assembly of lineages.
Fulfill the samaya of the yidam deities of the outer and inner peaceful and wrathful six tantras and nine vehicles.
Manifesting various activities in illusory forms,
The great mother of the dharmadhatu, the glorious Dakini.
Fulfill the samaya of the four classes of dakinis, ging and lang goddesses, and
Hundreds of thousands of retinues.
In the terrifying firestorms of all directions, above and below,
Fulfill the samaya of the male and female proud protectors of the Dharma,
And the messengers, workers, and obedient ones,
The powerful protectors of the Dharma.
Furthermore, the guests of merit who serve the Three Jewels,
And the karmic debtors of the six realms, the guests of compassion, etc.,
With the inexhaustible enjoyment of desirable qualities,
Fulfill and propitiate, fulfill the strict samaya.
Thus, through the power of fulfilling the samaya and making offerings,
May all violations of vows and sins be purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་བསྐངས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ བདག་འདྲ་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཐུགས་ཐིག་ཆ་ལག་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿遮障尽除，
四种事业无需努力自然成就，
救度轮回中的一切众生于大乐之中。
祈请赐予殊胜和共同的成就。
如此供养后，念诵百字明。
我等译师贝若扎纳，
此《心滴》支分，圆满根本三处之法，
依邬金（梵文：Udyāna，乌仗那）之教言著于文字并隐藏，
愿与具缘者相遇，成为众生的荣耀！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，誓言）。
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）。
持明者不变金刚于扎玛雅隆取出。

【English Translation】
May obscurations be completely purified,
May the four activities be effortlessly and spontaneously accomplished,
May all beings in samsara be liberated into the realm of great bliss.
Grant us the supreme and common siddhis (Sanskrit: siddhi, achievement).
Having thus fulfilled the practice, recite the Hundred Syllable Mantra.
I, the translator Vairochana,
This supplement to the Thug Thig (Heart Drop), fulfilling the three roots,
According to the instructions of Orgyen (Udyāna), it was written down and concealed,
May it meet with those of karmic connection and become a glory for beings!
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, vow/pledge).
Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, seal, seal).
Retrieved by Rigdzin Gyurme Dorje from Drakmar Yamalung.

--------------------------------------------------------------------------------

